Форма поиска

Засвідчення справжності підписів на перекладах

Як не дивно, засвідчення справжності підпису тексту на перекладах різних мов достатньо поширена нотаріальна дія. Як свідчить практичний досвід, під час вчинення таких нотаріальних дій може виникати багато непорозумінь, а отже, і допускаються помилки. Найпоширеніші випадки - оформлення документів для виїзду за кордон. Цього вимагають офіційні державні установи України, зокрема Міграційна, фіскальна та інші служби. Іноді клієнтами нотаріальних контор стають іноземні громадяни, що перебувають у справах на території України.

Нотаріус може засвідчувати справжність підписів на перекладі тексту з однієї мови на іншу, засвідчення вірності підпису перекладача на перекладі документа, а також переклад документів для осіб із вадами слуху (глухонімих).

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу робиться за усним зверненням зацікавленої сторони.

Якщо нотаріусу не відома мова, якою перекладається текст документу, такий переклад робиться перекладачем, а нотаріус засвідчує його підпис.

Перекладач підписує документ в присутності нотаріуса та надає документ, який підтверджує його знання (кваліфікацію).

Засвідчуючи справжність підпису, нотаріус не несе відповідальності за зміст перекладу документу, а тільки підтверджує те, що особа, яка перекладала документ, має відповідну кваліфікацію.

Необхідні документи

  • Паспорт перекладача;
  • Диплом перекладача;
  • Текст перекладу.

Засвідчити справжність перекладу у Рівному ви можете, завітавши до офісу нотаріальної контори Олександра Табінського за адресою: м. Рівне, вул. Петра Могили, буд. 22Б. Ми завжди до ваших послуг.